首頁 > 時尚訊 > 時尚訊爆料 > 【圖】解讀陳安娜資料簡歷 莫言“背後最重要的女人”

【圖】解讀陳安娜資料簡歷 莫言“背後最重要的女人”

來源:歐巴風    閱讀: 8.95K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

【圖】解讀陳安娜資料簡歷 莫言“背後最重要的女人”

斯德哥爾摩當地時間13日,中國作家莫言赴瑞典皇家歌劇院,與翻譯家陳安娜進行交流。莫言之所以能夠斬獲諾貝爾文學獎,各國翻譯家可謂功不可沒。他的作品被廣泛翻譯後,提高了在世界上的影響力。莫言此次飛赴瑞典,特地以個人名義邀請了不少嘉賓,其中就有不少位翻譯家。他還不止一次地在不同場合表示,這是爲了表達對他們工作的深深謝意。“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。有時候,翻譯比原創還要艱苦。”在採訪中,莫言提到了以下幾名翻譯家,稱讚他們“對中國當代文學做出了很大貢獻”。其中有瑞典翻譯家陳安娜、美國的葛浩文先生、日本漢學家吉田富夫教授、意大利的李莎、麗塔,法國的杜特萊、沙德萊晨。

【圖】解讀陳安娜資料簡歷 莫言“背後最重要的女人” 第2張

陳安娜:莫言得獎背後“最重要的女人”陳安娜生於1965年,師從著名漢學家、諾貝爾文學獎評委馬悅然,從事翻譯現代中文作品20多年。截至2012年,她已經翻譯了20部中文小說,其中包括莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》。此外,她還翻譯了餘華的《活着》、蘇童的《妻妾成羣》等,並獲得過瑞典學院的翻譯獎。陳安娜本姓古斯塔夫森,說起中文來流暢自如,很多人說她是“瑞典的國人”。她供職於瑞典的一家圖書館,是一名圖書管理員。因爲工作原因,陳安娜得以接觸到不同國家的文學作品,喜歡上了中國文學。她在20世紀80年代嫁給了中國翻譯家萬之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏。中文表達流暢自如。很多人說,她是“瑞典的中國人”。作爲一名翻譯家,陳安娜的工作非常辛苦,但卻是“離作者最近的人”。陳安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《紅高粱家族》。“我最早是在書店裏看的葛浩文的英文譯本,那時在瑞典不容易找到中文書,看了英文版覺得很不錯,後來買到中文版,因爲覺得很有意思,就試試翻譯吧。這本書翻譯的時間蠻長的,因爲那不是我的專業,我有別的工作,而且那時候沒跟出版社籤合同,就是自己慢慢譯。”

【圖】解讀陳安娜資料簡歷 莫言“背後最重要的女人” 第3張

她也很喜歡張藝謀拍的同名電影。“當時就被那種異國風情的東西吸引,很殘酷又很漂亮”。陳安娜說,自己最喜歡的就是莫言那種“講故事的能力”。“看他的故事,你總覺得他會把你拉進那個世界。”針對莫言小說中豐富的、富於生活氣息的語言,陳安娜在翻譯的時候也“犯了難”。“有一些罵人的話我也覺得很難,中國的語言很豐富,而且罵人方式跟我們非常不一樣,可能是我不太會罵人。”關於莫言的另一部代表作《生死疲勞》,莫言本人在寫作初稿時只用了43天。但陳安娜卻整整翻譯了6年。她對這本書的評價是:“莫言寫作的方式很獨特,這個人一會兒是人,一會兒是驢,一會兒是豬,在我看來又幽默又殘酷。這是別人寫不出來的,至少我這麼覺得。”陳安娜在接受採訪時還透露,自己明年會翻譯張煒的《古船》,還有莫言的《四十一炮》《蛙》。不過,陳安娜並未“貪功”,她表示:“你們的支持真讓我感動,也讓我不好意思。請注意,諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本。他們看的不光是我翻譯的莫言的作品,還有德文版、英文版、法文版等。他們看了這些不同版本以後纔會開始討論。所以不能說沒有我的翻譯,莫言就不會獲獎。這樣的說法對其他翻譯家不公平。” 她特別指出,不應忘了美國翻譯家葛浩文,沒有他把莫言的多部小說譯成英文,莫言的影響力恐怕難以進入西方。

明星八卦
時尚訊評論
影視資訊
演出活動
體育吧
時尚訊爆料