首頁 > 名言 > 經典臺詞 > 莎翁情史經典臺詞

莎翁情史經典臺詞

來源:歐巴風    閱讀: 7.76K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《莎翁情史》是第71屆奧斯卡的最佳影片,編導圍繞莎士比亞創作《羅密歐與朱麗葉》的過程展開大膽想象,一般認爲,它將古裝文藝片提升到一個全新的高度。

莎翁情史經典臺詞

1593年的夏天,倫敦劇場界的閃亮新星威廉莎士比亞面臨一個重大的危機,他失去寫作的靈感,那是伊莉莎白一世的時代,充滿多彩多姿的娛樂和趣事,偉大的莎翁卻江郎才盡,不管他用什麼方法,不管劇場老闆和債主給他多大的'壓力,他就是沒有創作下一齣戲的靈感和動力,這齣戲叫作「羅密歐與海盜之女桃絲」。

莎士比亞需要一名女神激發他的靈感,沒想到現實生活竟然反映他的創作,他愛上一個女孩,並將他帶入他自己寫的戲劇之中。

一位名叫薇奧拉的小姐不顧當時女人不能粉墨登場的禁令,假扮成男人,前去劇場爲莎士比亞試演,不過年輕的莎翁很快就發現她是女人,他們倆立刻墜入愛河,這時候莎翁的靈感如泉涌,將他們的愛情付諸成文字,薇拉成爲他生命中的茱麗葉,而他這個羅密歐也找到生存的意義。

可是莎翁的運氣沒那麼好,雖然他下筆如神,可是他卻得面對薇奧拉必須嫁給魏瑟爵士的殘酷事實。

在一場身份混淆、錯綜複雜的烏龍鬧劇中,大吃乾醋的丈夫和老婆的情人決鬥,私訂終身的情侶偷偷調情,而年輕的莎翁不但得爲他的劇本想出完美的結局,也得爲他自己的愛情找到快樂的結局。

  《Shakespeare in love》莎翁情史經典臺詞

Lord Wessex: My lady, the tide waits for no man, but I swear it would wait for you.小姐,時光不等人,但我發誓它願爲你而停留。

Viola De Lesseps: I loved a writer and gave up the prize for a sonnet.我因爲愛上了一個作家而放棄了詩歌。

William Shakespeare: I was the more deceived.我被欺騙得更深。

Viola De Lesseps: Yes, you were deceived, for I did not know how much I loved you.是的,你被欺騙了,因爲我都不曾知道我是那麼的愛你。

I love you, Will, beyond poetry.我愛你,Will,遠遠超過了詩歌。

William Shakespeare: You will never age for me, nor fade, nor die.你在我心中永不老,不會凋謝,不會枯萎。

Queen Elizabeth: I know something of a woman in a man's profession. 我知道一個女人置身於男人的事業中是多麼的辛苦。

Yes, by God, I do know about that.是的,天知道,我太清楚了。

William Shakespeare: she will be my heroine for all time. 她將是我永遠的女主角。

And her name will be Viola.她的名字叫維奧拉。

Viola De Lesseps : [to her Nurse] I will have poetry in my life. And adventure. And love. Love above all. No... not the artful postures of love, not playful and poetical games of love for the amusement of an evening, but love that... over-throws life. Unbiddable, ungovernable - like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture. Love - like there has never been in a play.

我的生活應該充滿詩意,充滿冒險,充滿愛.愛情至上.不,不是矯柔造作的愛,不是視如兒戲僅供晚上娛樂的愛,而是穿越一生的愛.無法抗拒,不可控制--象是靈魂的激盪,任何事情都不可阻擋無法破壞.愛--這種愛情在戲劇裏永遠不會有的.

Queen Elizabeth : Fifty pounds! A very worthy sum on a very worthy question. Can a play show us the very truth and nature of love? I bear witness to the wager, and will be the judge of it as occasion arises. I have not seen anything to settle it yet.

50英鎊!賭有所值.一個戲劇真能給我們展現愛情的內涵嗎?我來見證這個賭注,如果真有如此我會定奪.不過至今我還沒見過什麼跡象.

Queen Elizabeth : Have her, then, but you're a lordly fool. She's been plucked since I saw her last - and not by you. It takes a woman to know it.

娶了她,那你就是個貴族傻瓜(注意,這裏是雙關).她在我見過的那次後就和別的男人已經有過魚水之歡了--但卻不是你.我憑女人的直覺感覺到了.

Lord Wessex : Is she obedient?

Sir Robert de Lesseps : As any mule in Christendom - but if you are the man to ride her, there are rubies in the saddlebag.

她溫順嗎?

像這裏的任何騾子一樣溫順.不過你想騎的話還是要有一定代價的.

Lord Wessex : I have spoken with your father.

Viola De Lesseps : So, my lord? I speak with him every day.

我給你父親談過了.

那又如何?我天天給他談.